Только важно, чтобы народ не повторял за политиком слово в слово, а еще и в словарь заглянул. Журналисты The New York Times показали потенциальному электорату изнанку политического языка.

 

Гарри Трумэн заставил нас схватиться за словари, назвав своего оппонента snollygoster ("вымышленная страшная хищная птица"). Трогательное выражение Рональда Рейгана "Мне это по самый кайстер надоело" ("I've had it up to my keister") спасло от забвения давно устаревшее слово (keister – не эвфемистическое название ягодиц, а "чемодан" по-немецки).

 

Газета предлагает пересмотреть несколько слов и выражений, прозвучавших в ходе американского избирательного марафона-2008 из уст кандидатов в президенты. Они-то рассчитывают, что народ понимает их с полуслова.

 

Первый случай употребления слово revanche ("реванш" – франц. "месть") в английском языке встретился в письме королевы Виктории от 1858 года, но после Второй мировой войны к "реваншу" прицепился суффикс "-ист", и получилось весьма популярное обозначение "того, кто ищет мести или возмездия". Советские пропагандисты презрительно называли "реваншистами" (revanchist) западногерманских демократов и главнокомандующих НАТО, которые мечтали объединить Германию и покончить с российским господством над Восточной Европой.

 

В марте сенатор Маккейн, выступив с глубокой речью на заседании Лос-Анджелесского совета по глобальной политике после своей поездки на Ближний Восток и в Европу, употребил это слово, рассуждая о будущем трансатлантических отношений. Республиканец утверждает, что есть необходимость "заняться угрозами, исходящими от реваншистской России". Тем не менее, это устаревшее выражение из области геополитики сильно уступает мощной гиперболе, прозвучавшей из уст бывшего республиканского кандидата на пост президента в 1964 Барри Голдуотера, который заявил о "проталкивании бомбы в мужской туалет Кремля". Revanchist Russia – это попытка воспользоваться любимым бранным словом коммунистов, чтобы призвать московских автократов к ответу за принятие мер относительно Украины и Грузии.

 

"Унесите этот пудинг – у него нет темы", – как-то сказал Уинстон Черчилль, когда ему подали десерт. С тех самых времен необходимость темы – цельной риторической концепции – главный закон для спичрайтеров.

 

Произнося речь о межрасовых отношениях, сенатор Барак Обама начал ее и закончил, обратившись к слову perfect - "совершенный" - в том значении, в котором оно употреблено в преамбуле к конституции США: "в целях образования более совершенного Союза". Он употребил этот корень 11 раз в различных формах: "совершенный", "несовершенный", "доведенный до совершенства". Большинство людей считает, что perfect значит "безупречный, не имеющий недостатков или дефектов". Таким образом, если придавать эпитету столь абсолютное значение, кажется, что отцы-основатели США ошибочно употребили его в сравнительной степени; "более совершенный" звучит коряво, так же, как "более уникальный".

 

Кроме того, Обама назвал неверным мнение своего пастора, который "считает расизм белых эндемическим явлением". Исходя из контекста, большинство слушателей предположило, что это слово значит "врожденный" или "всепроникающий". Тем не менее, истинное значение слова "эндемический" – "локальный, характерный для некой отдельной группы людей или народности". Например, в медицинской практике заболевания могут быть "эпидемическими" (быстро и широко распространяющимися), и "эндемический" , т.е. не выходящими за рамки одной местности или популяции.

 

Нет ничего дурного в том, чтобы заставить читателей взяться за словари, но политикам, которые хотят достучаться до большинства избирателей, следует избегать двусмысленных речевых оборотов – иначе, не поймут.

newsru.com