По данным пресс-службы, приказ «Об озвучивании или дублировании или субтитровании иностранных фильмов государственным языком» от 18 января 2008 года не имел статуса нормативно-правового акта. Другими словами, он не был зарегистрирован в Министерстве юстиции Украины. Этот приказ затрагивал только должностные лица Государственной кинематографии, занимающиеся выдачей прокатных удостоверений.

Пресс-служба напоминает, что в апреле была организована рабочая группа, которая анализирует практику применения норм законодательства к дублированию, субтитрованию или озвучиванию иностранных фильмов. На основе данных этой группы был составлен проект решения правительства, принято постановление кабинета министров № 551 от 21 июня «О изменениях в Положении об удостоверении государством права демонстрирования и распространения фильмов», а действие приказа Минкультуры и туризма «Об озвучивании, субтитровании или дублировании украинским языком иностранных фильмов» отменено.

В соответствии с постановлением № 551, компании-дистрибьюторы могут самостоятельно выбирать язык озвучивания или дубляжа, если работы по озвучиванию или дублированию картины будут происходить только на территории Украины. Но, в то же время, фильм, дублированный или озвученный на каком-либо языке, кроме украинского, должен быть субтитрован на украинском языке.

Напомним, что сегодня слова Михаила Кулиняка, министра культуры и туризма, о том, что отменен дубляж на украинский язык, распространены СМИ.

podrobnosti.ua