Переклад медичних текстів: способи адаптації під конкретну аудиторію
Медичний переклад справедливо відноситься до категорії найбільш трудомістких послуг і прирівнюється до технічного чи юридичного. Він має самі схожі риси – специфічна термінологія, нестандартні скорочення, архаїзми, запозичена лексика. Зміст текстів медичної спрямованості може бути пов'язано або зі здоров'ям людини, або з описом роботи медичного обладнання. Але друга смислова категорія – це вже можна віднести до технічного напряму.
Переклад медичних документів має на увазі дослідження, висновки, наукові статті. В побуті у перекладачів навіть існує таке поняття, як «медична мова», яка зрозуміла лише справжнім фахівцям вузького профілю – професори, кандидати меднаук, лікарі. Головною особливістю аналізованих текстів, і, напевно, відмінністю від інших, і те, що і той ж медичний текст може бути перекладено різної аудиторії по-різному. Все залежить від цілей, які ставить перед перекладачем сам замовник – https://leo-translate.com.ua/
Наприклад, в руки до співробітників агентства ЛЕВ потрапляє текст, наповнений великою кількістю вузькоспрямованої лексики та термінології, відомої лише присвяченій людині. Але його необхідно перекласти так, щоб він став зрозумілим і доступним для широкої аудиторії. Відповідно, в оповіданні буде задіяна зовсім інша лексика, але при цьому відходити від сенсу не можна.
Інша ситуація – вас запросили виступити на міжнародній науковій конференції, і вам потрібно у короткий термін перекласти та адаптувати свою статтю для фахівців вузького кола. Медичний переклад, англійською мовою, буде виконаний лінгвістом агентства ЛЕВ, відповідно до ваших вимог. Крім перекладача, до роботи будуть залучені редактори, коректори та навіть носії мови. Виступаючи перед іноземною публікою на конференції, мова вашої статті сприйматиметься ними як рідна, бо над нею до цього добре попрацювала команда експертів - https://leo-translate.com.ua/perevod-dokumentatsii-s-cheshskogo-yazyika-na-russkiy-kuda-luchshe-obratitsya/
У медицині, як і будь-якій іншій сфері науки, часто з'являються нові препарати, хвороби, поняття. За всім цим має встигати лінгвіст, який цінує своє ім'я та репутацію, і оновлювати знання, а також свій глосарій. Він також має швидко орієнтуватися у новинах сучасної медицини. Якщо ви шукаєте бюро перекладів, Київ пропонує вдалий та вигідний для вас варіант – компанію ЛЕВ - https://leo-translate.com.ua/perevod-s-portugalskogo-yazyika-vidyi-uslug/