Юридический перевод имеет целый ряд особенностей, все документы имеют специальную структуру изложения, также отмечается и специфичность языка, которая заключается в большом количестве терминов. Также сложны обороты, ведь перевод требует не только аббревиатур различных терминологии, но и отличное знание стилистики, синтаксического оформления, а также основной структуры текста.
Особенности юридического перевода
Юридический перевод требует знания контрактного права, множества различных формулировок и терминов, принятых в мировой юридической практике. Основная сложность юридического перевода состоит в том, что он чаще всего требует применения государственного языка, почти все документы оформлены на определенном государственном языке. Что касается технических текстов, чаще всего они сделаны на английском языке.
Переводчик требует знания аббревиатуры, принятой в стране, также важно знать принципы правоведения и принципов юридической области. Именно в данной сфере специфичность юридической терминологии также представляет огромные трудности в переводе, тексты изобилуют клише, сложными грамматическими конструкциями, специфическими терминами. Часто требуется умело употреблять сложные формулировки, ведь суть каждого сформированного предложения формируется только с учетом поставленных знаков препинания.
Ошибки в юридическом тексте являются самыми критическими, ведь они ведут к большим потерям, каким-либо проблемам при переезде за рубеж. Человек может не только потерять финансы, время на переделывание документа, но предъявить судебный иск.
Основные трудности
Трудность, связанная с выполнением перевода состоит в том, что требуются дополнительные услуги, то есть для подтверждения точности перевода юридического текста может потребоваться легализация, заверение нотариусом, апостиль. Выделяют несколько видов юридического перевода, который зависит от типа документа, который переводится, это может быть перевод согласно законам нормативно-правовых актов, перевод договоров, контрактов, также это может быть юридический перевод правовых заключений, меморандумов, доверенностей, перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц.
Юридический перевод основан не только на знании языка и терминов, но и на правильном построении предложений, на формулировке определённых аспектов, а также на лексических особенностях языка. Лучше, если переводчик имеет опыт в области правоведения, а еще лучше, если он знаком с юридическими особенностями страны в которой составлялись документы.