Трудности перевода кулинарных рецептов
Профессиональная деятельность переводчика предполагает работу с документами разной тематики. В данном материале мы поговорим о специфике перевода кулинарных рецептов. Казалось бы, ничего сложного. В текстах редко встречаются специфичные термины, стиль изложения довольно простой. Но как показывает практика, в процессе работы возникают огромные трудности.
На самом деле осуществлять перевод меню, рецептов или кулинарных книг очень сложно. Поскольку в каждом государстве давно сформировались собственные кулинарные традиции. Обычно для решения подобных задач люди обращаются к квалифицированным исполнителям. К ним относятся агентства и бюро переводов.
Специфика работы
Самая главная сложность заключается в том, что перевод названия иностранного блюда не отражает его специфику, несмотря на тот факт, что слово знакомо аудитории. Таким образом, искажается смысл. Обычно проводят транслитерацию названий, а в скобках указывают пояснения.
Приведем пример. Есть задача – перевести название блюда с чешского языка. Во многом он схож с русским. Невзирая на это, невозможно выполнить корректный перевод, руководствуясь интуицией. Что касается рецептов, то здесь и вовсе все сложно. В чешском языке существует выражение «очерственная потравина». Как вы думаете, что оно означает? Правильный перевод – «свежие продукты». Подобных примеров множество.
Кроме того, залогом качественного перевода является знание специальных выражений, которые используются в той или иной стране. Допустим, стоит задача перевести название блюда «Вепрево колено». Неопытный переводчик сразу же допустит ошибку, подобрав аналог - «Свиная нога». Однако на самом деле правильное название - «Свиная рулька».
Огромные сложности возникают при переводе с немецкого языка. Там другие правила и требования. В Германии есть популярное блюдо Вишневый Шварцвальский торт. При его приготовлении используют ингредиент, название которого пишется на немецком как Kirschwasser. Осуществляя дословный перевод, получим выражение «Вишневая вода», что совершенно неправильно. Поскольку это название алкогольного напитка.
При работе с кулинарной тематикой нужно учитывать, что в разных странах используются различные единицы измерения. Поэтому нужно осуществлять их преобразование. Допустим, в Англии используются пинты, а у нас в стране литры. И так далее.
Бюро переводов – качественная помощь
Из вышесказанного следует, что с такой задачей справятся только опытные и квалифицированные специалисты, которые трудятся в штате специализированных компаний, например в сети бюро переводов "Азбука". Доверяйте профессионалам!