Его племянница любит говорить: "Забей, Сеня!", а сын слушает папины переводы только в наушниках. 

 

- Дмитрий, вы не любите рассказывать о себе и еще неохотнее говорите о службе в МВД. Почему?

 

- Чтобы меня было сложнее искать. Работ я сменил много, в основном пролетарских. В 1992 году прочитал "Архипелаг ГУЛАГ" и понял, как у нас все плохо. Вот и пошел наводить порядок - устроился в милицию. Ну а через год осознал, насколько плохо Александр Исаевич знает собственный народ. Мы сами себя тиранили и до коммунистов, и после них тираним. Системы рушились, но людей, которые в них проживали, в том или ином виде системы неизбежно восстанавливали. В милиции проработал шесть лет. Начал кинологом, закончил старшим оперуполномоченным уголовного розыска. Работа не тяготила. Даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало. Ушел, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считаю просто неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин.

 

- Как же случилось, что опер стал Гоблином?

 

- Спасибо Невзорову и его передаче "600 секунд". Там постоянно разоблачалась власть, в том числе деятельность ОРБ (оперативно-разыскных бригад), показывали окровавленные по локоть руки, страшные рожи и жуткие сцены задержания ни в чем не повинных граждан. Страшное, страшное было время. А потом появилась в газете заметка "Гоблины в милицейских шинелях". И хотя оперсостав в шинелях не ходит, мы стали называть друг друга гоблинами. Кстати, в представлении соотечественников гоблины - крайне здоровые, не шибко умные и опасные амбалы. Мы друг друга так называли сугубо иронически. Работал я тогда сутки через трое. Сутки душил негодяев на работе, а потом трое суток отстреливал монстров за компьютером. Потом стал переводить игры. Писал про игрушки в компьютерные журналы и был одним из самых видных бумагомарателей демократической России. Тогда впервые стал подписываться как "Goblin".

 

- Что вас подтолкнуло заняться переводами?

 

- Огромное количество непереведенных фраз и очевидные ляпы в видиках конца 80-х. Тогда все, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим. Например, "Полицейская академия" считалась отличной комедией. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьезе обсуждали вполне разумные люди. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм. Первым был "Путь Карлито". Я подарил его другу.

 

- Вас часто упрекают в отсутствии диплома переводчика и изобилии ругательств.

 

- Я никому ничего не навязываю. Делаю так, как считаю правильным лично я. И считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. А то, что она есть - вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовешь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь - то же самое.

 

- Самый, на вашей памяти, занятный ляп переводчика?

 

- Есть такой фильм "Охотник на оленей" - "Deer Hunter". Неизвестный гений перевел это название как "Дорогой Гюнтер". На мой взгляд - рекордсмен идиотии.

 

- На какой стадии ваша версия "9 роты"?

 

- Мой документальный фильм не будет иметь ничего общего с враньем, показанным в фильме Бондарчука "9 рота". Он о том, что произошло на самом деле. Разыскал ветеранов, работаю с источниками финансирования, определяю маршруты и способы выдвижения на натуру, в Афганистан. А еще работаю над съемками фильма "Зомби в кровавом угаре". Эдакий мой ответ Тарантино.

 

- Вашему сыну нравятся ваши переводы?

 

- Переведенные мной фильмы смотрит в своей комнате в наушниках. Трудится замгендиректора в строительной конторе. И вообще особо не распространяется, что его отец - Гоблин.

 

- Как любите отдыхать?

 

- Да когда сутки без передыху таращишься в монитор, то усталость копится. Устает мозг, устает зад и с этим надо что-то делать. Четыре раза в неделю истязаю себя физическими упражнениями, после этого много ем и крепко сплю. По выходным стараюсь не работать. Хожу в русскую баню. А еще отстреливаю крыс в своем дворе. Повадились, видишь ли, детишек пугать...

 

- Как вы относитесь к тому, что дети и студенты растащили "гоблинские" фильмы "Властелин колец" на культовые фразочки и цитируют где ни попадя?

 

- Хорошо отношусь, потому что это действительно смешно. Фразы эти я, можно сказать, сорок лет копил! Далеко не все, правда, понимают их смысл. У меня племянница обожает повторять: "Забей, Сеня!". Хотя известно, что и куда "забивают". И что куда "кладут" - тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы.

 

- Чувствуете себя популярным и знаменитым?

 

- Россия - страна ленивых. Даже при минимальной усидчивости ты уже будешь королем. Чувствую себя одноглазым королем в королевстве слепых. Настоящей популярности нет. Настоящая - это когда на улице девки на шею бросаются. А девки - не бросаются. Жаль (смеется).

 

P.S. Дмитрий Пучков (творческий псевдоним - ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) - самый известный переводчик СНГ, автор "правильных" переводов: "Бешеные псы", "Хроники Риддика", "Святые из трущоб" и других, и нескольких "смешных": "Антибумер", "Властелин колец: Две сорванные башни", "Возвращение бомжа", "Шматрица", "Звездные войны: буря в стакане" и пр., писатель и сетевой публицист.

 

Трудиться начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, был таксистом, шлифовщиком, кузнецом, слесарем, сантехником, электриком, кинологом, помощником бурильщика, инженером-гидрогеологом. Закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. Теперь, "как крокодил Гена, работает сам собой" - стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим - заниматься самопЕаром, по его выражению. Чёрный юмор и откровенность Гоблина по части крепких выражений давно уже стали легендой. Такая уж у него теперь профессия - издеваться. И если вы услышите в транспорте или на улице: "Я вас категорически приветствую!", "камрад", "вам из погреба виднее", "укол бензина в мозг", "джыгит", "кровавая гэбня", "энтомологическая точка зрения" - это будут шедевры Гоблина в народной обработке.